Перевод: с английского на русский

с русского на английский

За наш бизнес!

  • 1 наш бизнес прибыльный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > наш бизнес прибыльный

  • 2 ours is a profitable business

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ours is a profitable business

  • 3 To our good business!

    Общая лексика: За наш бизнес!

    Универсальный англо-русский словарь > To our good business!

  • 4 make hay while the sun shines

    1. посл.
    ≈ коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо; см. тж. make hay

    We've orders pouring in, just pouring. But, mind you, Smeeth, We've got to get a move on. We've got to pile up the orders now - make hay while the sun shines. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. II) — Заказы так и сыплются, просто дождем сыплются на нас. Но, понимаете, Смит, это еще не все, нам надо двинуть дело. Мы должны набрать сейчас как можно больше заказов - куй железо, пока горячо.

    2. v phr
    ковать железо, пока горячо, использовать удобный момент [происходит от пословицы]

    Of course, we're taking a big risk. We may get in jail any minute, and the control of the racket go over to somebody else. In the meantime, however, we're making hay while the sun shines, and even suppose we do get in jail, when we come out we'll come out as rich men. (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. X) — Разумеется, дело наше весьма рискованное. Можем в любую минуту оказаться за решеткой, и тогда наш бизнес уплывет в чужие руки. Но, как говорится, коси коса, пока роса. Даже если нас и посадят, отсидев свое, мы выйдем на волю богачами.

    Some of the small towns... had never seen a circus, so that Haxby did good business and Dan Haxby put up his prices determined to make hay while the sun shone. (K. S. Prichard, ‘Haxby's Circus’, ch. I) — Некоторые из маленьких городов... никогда не видели цирка, так что дела Хаксби шли хорошо, и он поднял цены, решив воспользоваться моментом.

    Large English-Russian phrasebook > make hay while the sun shines

  • 5 Пролог

    Не дайте понять своему редактору, что вы умнее (88) (В качестве эпиграфов мы использовали известные своей фундаментальностью Законы Мерфи (перевод свободный.) Номер в скобках соответствует порядковому номеру закона в монографии: Закон Мерфи: Мерфология общая и частная. — ООО Попури, 1998. 352 с.)
    Секрет успеха - в искренности,
    сумеете ее изобразить - считайте, что дело в шляпе!(162)
    Вот хронология зарождения этой книги. Приводим только факты и письменные свидетельства.
    I. Октябрь 2002 г.
    Сдана в редакцию издательства "Питер" рукопись нашей первой совместной книжки (Московцев Н. Г., Шевченко С. М.. Бизнес по-русски, бизнес по-американски. — СПб., Питер, 2003. 352 с.). В качестве одного из шести приложений в нее включен и "Краткий словарь сленга", что было давно задумано, но с редакцией не обсуждалось. Мы за его судьбу побаиваемся - там ведь кроме выражений шутливых есть и настоящие ругательства (правда, американские).
    Из тогдашней переписки авторов (книга, как и нынешняя, писалась в Чикаго и Питере, и все обсуждалось через интернет):
    - Сережа, наконец-то все хвосты сдал в редакцию. Зав. редакцией за нашу книжку взялась сама. Она мне нравится: толковая и юмор понимает. Сказала, что основную часть уже отредактировала и крупных замечаний нет. В сроки укладываемся. Ей осталось просмотреть только приложения, но, говорит, это быстро и тут задержек не будет.
    - Коля, а "словарь"-то там еще никто не видел? Наш редактор упадет со стула! Скорее всего, нам просто этого напечатать не дадут, но ты настаивай.
    II. Ноябрь 2002 г.
    Книга с "Кратким словарем" уже в типографии. В дело все пошло, к нашей радости, без купюр. Наш смелый редактор Светлана Шевякова на стуле усидела. Ее тогдашние комментарии:
    - "Словарь", конечно, интересный. Хотела даже сразу дочке отнести почитать, она как раз в английской школе учится, в 8-м классе. Точно бы не оторвать было. Но побоялась - сразу ведь на практике использовать начнет!
    III. Декабрь 2002 г.
    Появилась идея издать "Словарь сленга", уже в полном варианте, отдельной книгой. Но в редакции поначалу не вдохновили:
    - Нет! Это не наш профиль, и вообще "Питер" - издательство солидное, учебники издает. А материал предлагается все-таки... своеобразный. Попробуйте в "Ляпсус" (Назовем это уважаемое издательство так — все равно ничего не докажешь, да и что там доказывать...) обратиться.
    IV. Январь 2003 г.
    Идея издать крепнет. Поискали в интернете что-нибудь про "Ляпсус". Нашли. Оказывается, это первое в России издательство, выпустившее монографию, посвященную слову "Х**". Понравилось нам это не очень, мы-то ведь не так уж прямо... Но с издательством связались. Их ответ был примерно таким:
    - "Словарь американского сленга"? Что вы, мы подобного не издаем. Правда, как-то одну похожую книжку выпустили, но там особые обстоятельства были. Один из учредителей по личным мотивам настоял. А так - нет, подобным не занимаемся, мы издательство солидное.
    V. Февраль 2003 г.
    Книжка с "Кратким словарем" вышла. Начали получать отзывы. Вот фраза из одного:
    - Когда я увидела, что в книге есть словарь сленга - обрадовалась безумно, это же такая редкость! Словарь выдающийся!
    В "Питере" отзывы читали тоже (а были положительные и от филологов), и вообще пришла пора поисков новых подходов к читателю. Согласились рассмотреть план-проспект "Словаря". Мы тут же, аккурат в День защитников Отечества, его и отослали в редакцию (все символично - солдаты, как вы ниже прочтете, с крепким словом связаны намертво).
    Original Message From: Moskovtsev To: Svetlana Shevyakova Sent: Sunday, February 23, 2003 11:10 PM
    Светлана, здравствуйте!
    Посылаем, как договорились, первый вариант плана-проспекта "Словаря". Материал сыроват, зато написан с рекламным нахальством. Идея выглядит симпатичной и реализовать ее нам интересно. Сделать веселую и полезную книжку реально. Пожалуйста, оцените (с присущими Вам оперативностью и умением ухватить суть), что стоит доработать для заключения договора. Что доделывать по самой книге - нам ясно.
    Авторы.
    Дата: 23 февраля 2003 г.
    Рабочее название (варианты).
    1. ВАШУ МАТЬ, СЭР! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.
    2. ИЗВИНИТЕ ЗА ВЫРАЖЕНИЕ... Словарь-путеводитель по американскому сленгу.
    3. АМЕРИКАНСКИЙ СЛЕНГ. Иллюстрированный словарь с примерами из жизни.
    4. ТАК ГОВОРЯТ В АМЕРИКЕ, или Язык носителей для неформального общения.
    5. Словарь озорной американской лексики.
    6. Русско-американский разговорник с простым народом.
    7. ВАС ПОЙМУТ! Пособие по освоению веселых и сильных американских выражений.
    8. Популярные приколы и крепкие словечки американцев.
    9. СЛЕНГ, по которому американцы узнают своих.
    10. Словарь несловарного американского.
    11. Языковое пособие по американской психологии, юмору и сексу.
    12. Главные неприличные американские слова в тактичном переводе с картинками.
    13. Нейролингвистический анализ туалетной письменности США.
    14. Занимательный американский c картинками для взрослых.
    15. Слова, которых нам не хватает в Америке.
    16. Америка и английский, которых мы не знаем.
    После серьезного и длительного обсуждения авторы пришли к следующему.
    Для коммерческого успеха название этой не совсем обычной книги должно быть "горячим", парадоксальным, чуть хулиганским, на грани фола (но только на грани!), шокирующим (но в рамках приличий!). Наиболее соответствует этим требованиям название №1, которое мы и предлагаем утвердить в качестве рабочего. На первый взгляд оно крутовато, но к этому быстро привыкаешь. Зато такое название заставляет встрепенуться и сразу привлекает внимание потенциальных читателей (проведенный нами выборочный экспресс-опрос жителей Санкт-Петербурга и русскоязычного населения Чикаго это подтвердил). Глаз на нем точно остановится, и в руки книгу возьмут, а под обложкой будет еще интереснее. Название №3, также приемлемое и достойное, смотрится на фоне первого как академичное, пресное, чересчур выдержанное и чуть ли не пуританское. Название №2 - промежуточный вариант, содержащий лишь легкий намек на что-то крамольное. Остальные обсуждавшиеся варианты названия также приводим. Все вместе они дают хорошее представление о книге.
    Предлагаем рискнуть и выбрать вариант №1!
    Тема книги (как бы Вы ответили обычному читателю на вопрос "О чем эта книга?").
    Книга - комментированный и иллюстрированный словарь живой несловарной (Мы имеем в виду, конечно, обычные словари, а не специальные словари сленга.) американской лексики. Используют такую речь в неофициальной обстановке. Она бывает веселой, смачной, вульгарной, иносказательной ит.д., но никогда - пресной и скучной. Этим словам в школе не учат, но каждый американец знает их с детства (как и мы - отечественные аналоги). Не понимая их и не зная об уместности употребления, ты никогда не сможешь выглядеть среди американцев своим, не будешь понимать большинства их шуток. Словом, каким бы ты ни был специалистом и знатоком классического английского, не имея представления о приводимой в словаре неформальной лексике, всегда будешь восприниматься в Америке как "чукча" или "чайник". С соответствующими шансами на успех.
    Предполагаемый круг читателей.
    Все, кто пользуется языком (любым) и когда-либо видел американские фильмы. Особенно те, кто изучает английский. Люди, желающие более активно использовать его для общения, чтения американской прессы, знакомства с культурной жизнью США ит.д. В частности молодежь, любящая юмор и далекая от чопорности. Читателями книги будут все, кто хочет более активно, на хорошем уровне взАؐܐސԐՐّQҐސҐБ‘̠с окружающим нас миром, а значит, быть "на ты" с его основным международным языком.
    Аннотация.
    Эту книгу, к ужасу родителей, будут нарасхват раскупать учащиеся наших английских школ и студенты. Ведь в ней есть та живинка и крутизна, которых при классическом изучении английского и американской культуры так недостает. Авторы старались балансировать на грани сегодняшних приличий и запретов, понимая, что исторический удел последних - отступать. Наиболее интересное всегда родится на стыке: наук, языков, культур, приличного с неприличным. Вспомним, для своего времени и Шекспир и Пушкин были рушащими языковые нормы революционерами.
    Это не обычный словарь сленга. Написан он вне строгих единообразных правил. Во-первых, авторы старались избегать как вульгарно-прямых, грубых переводов нецензурных выражений (не разочаровывайтесь - самое интересное оставили), так и описания интимных органов и действий только с помощью традиционных для словарей медицинских терминов или латыни. Широко использованы аналогии, идиомы, эвфемизмы и другие приемы. Как все это будет читаться - оценит читатель. Но писать так очень весело и интересно. Во-вторых, авторы стремились не к фундаментальности и полноте охвата американского сленга, а к включению в книгу только действительно живых, актуальных для американцев слов и выражений. Их популярность подтверждается иллюстрациями. Наконец, в-третьих, это не просто пособие по изучению языка, а и справочник по американской жизни, без понимания которой многие тонкости речи уловить невозможно. Часть материала дана в форме полуюмористических тестов, позволяющих озадачить читателя, заинтересовать его в информации и тем самым ненавязчиво ее навязать.
    Книга написана не филологами, которых профессионализм неминуемо загоняет в определенные рамки. Задумана и подготовлена она стремящимися к латеральности мышления учеными-естественниками, ценящими юмор и парадоксы. Авторы не понаслышке знают вкус великого и могучего русского и обладающего еще более богатыми традициями и широтой английского. Один из них живет в США, пишет и думает на американском английском, периодически бывая в России. Второй - наоборот.
    Книга дает читателю реальное, проверенное и "прожитое" авторами представление о несловарном американском. Она научит понимать юмор, отличать неприличные предложения от вполне пристойных, разбираться, что из крепких словечек когда и где уместно употребить. Она поможет читателю быть и выглядеть во всех ситуациях понимающим, вовлеченным, а значит, заслуживающим уважения и интереса собеседником и партнером. Сделает его общение с носителями американского английского более полным и интересным.
    В работе проанализированы польза и вред ругательств, их происхождение, функции, национальные особенности, связь с юмором ит.д. Эта теоретическая часть рассматривает вопрос шире, чем собственно словарь. Указанные главы будут наверняка интересны даже тем, кто никаких языков, кроме родного, не знает.
    Наконец, словарь-путеводитель в целом - это просто занимательное и полезное чтение.
    В чем преимущество, сила, "изюминка" Вашей книги по сравнению с другими, которые представлены на рынке?
    Вот изложенные без излишней скромности (т.е. по-американски) оригинальные и сильные стороны предполагаемого издания. Излагаем их по пунктам ("изюминкам").
    1. В тексте обсуждаются только самые популярные, часто встречающиеся, остроумные или специфически интересные для российского читателя американские сленговые обороты. Все описанное живо и актуально: авторы слышали, употребляли и видели (см. иллюстрации) обсуждаемые слова и выражения лично.
    2. Материал излагается не академично, а весело и легко: являясь членами международных академий, авторы могли себе это позволить. Такой стиль изложения неоднократно использовался ими в статьях для российской и американской периодики и доказал свою привлекательность ("Journal of Irreproducible Results", "Психологическая газета", "Химия и жизнь" и др.) Юмор - всегда плюс для любого издания, в том числе и словаря.
    3. Широко использованы иллюстрации. При составлении словарей такой прием применяется нечасто. Здесь же, когда пояснить многие вещи не выходя за рамки приличий непросто, их прямой "показ" часто незаменим.
    4. Использованы многие оригинальные американские источники, недоступные для российского читателя.
    5. Наконец, "большой изюминкой" является сама тема книги. Популярной литературы подобного содержания на рынке практически нет, интерес же к ней несомненен. Известно, что для масс чрезвычайно интригующи интимные (как глубоко личные, так и не совсем приличные) подробности из жизни звезд. Сленг же, всегда густо замешанный на психологии, юморе и сексе, авторы предлагают рассматривать как интимную подробность из жизни целого народа. Причем в данном случае - народа-звезды, каким без сомнения является самый раскрученный сейчас в мире - американский.
    VI. Март 2003 г.
    Original Message From: Svetlana Shevyakova To: Moskovtsev Sent: Thursday, March 06, 2003 12:15 PM
    Николай, время пить шампанское!!! Ваш словарь прошел на Издательском совете "на ура"! По поводу названия пришлось консультироваться с юристами. Оставили "Вашу мать, сэр!"
    VII. Апрель 2003 г.
    АВТОРСКИЙ ДОГОВОР № ПОП-07/03
    C.-Петербург "1" апреля 2003 г.
    Издательство ООО "Питер Принт", именуемое в дальнейшем "Издательство", в лице Генерального директора Усманова В.В., действующего на основании Устава, и гражданин Московцев Н.Г. (от имени авторского коллектива Московцев Н.Г., Шевченко С.М., на основании доверенности от 27 марта 2003 г.), именуемый в дальнейшем "Автор", заключили настоящий договор о нижеследующем:
    1. Автор обязуется создать и передать Издательству для издания свое произведение с рабочим названием:
    "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу".
    ...Автор обязуется предоставить Издательству (сдать на почту) рукопись произведения не позднее 30 октября 2003 года.
    ...
    Договор специально подписали 1 апреля - так веселее!
    Вот и вся правдивая история. Верите? И правильно делаете.

    American slang. English-Russian dictionary > Пролог

  • 6 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 7 business lunch

    упр. бизнес-ланч, деловой завтрак [обед\] ( деловая встреча за завтраком или обедом)

    A business lunch is part meal, part meeting. — Бизнес-ланч — это и еда и деловая встреча.

    Our restaurant is an ideal place to visit for a business lunch. — Наш ресторан — идеальное место для делового завтрака.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > business lunch

  • 8 Core2 Duo

    1. процессоры Intel Core2 Duo

     

    процессоры Intel Core2 Duo
    Процессоры Intel Core2 Duo для настольных ПК и ноутбуков (прежде имели кодовые наименования, соответственно, Conroe и Merom) созданы на базе новой микроархитектуры Intel® Core™ и содержат по два вычислительных ядра на одном кристалле. Кроме того, самые производительные процессоры Intel, ориентированные на компьютерных энтузиастов и любителей компьютерных игр, выйдут под торговой маркой "процессор Intel® Core™2 Extreme". Эти процессоры будут выпускаться по передовой 65-нанометровой производственной технологии, позволяющей значительно уменьшить размеры транзисторов и создать более компактную микросхему. Сочетание новой микроархитектуры и 65-нм техпроцесса позволит выпускать более производительные процессоры, которые эффективнее расходуют энергию, что, в свою очередь, будет стимулировать создание функциональных, стильных, тихих и компактных мобильных и настольных ПК с пониженным энергопотреблением. "Благодаря единой торговой марке и микроархитектуре процессоров для настольных ПК и ноутбуков теперь проще выбрать самые мощные в мире процессоры с экономичным энергопотреблением, при этом разработчики смогут создавать оптимизированное ПО с меньшими затратами – одна программа сможет выполняться на устройствах сразу из нескольких вычислительных сегментов, – сказал Эрик Ким (Eric Kim), старший вице-президент корпорации Intel и главный директор по маркетингу. – Мы хотим, чтобы эти процессоры стали душой и сердцем компьютеров, привносящих все больше волшебства в наш цифровой стиль жизни". Единая микроархитектура процессоров, предназначенных для различных сегментов – бытовых, игровых, мобильных ПК, а также настольных бизнес-ПК, – облегчает разработчикам задачу создания более эффективных приложений и позволяет в случае необходимости использовать одни и те же инструментальные средства для всех категорий. В двухъядерные процессоры будет интегрирована кэш-память с самым большим объемом и уникальной технологией Intel® Advanced Smart Cache, позволяющей повысить производительность приложений с интенсивным использованием памяти. Кроме того, данная продукция будет поддерживать такие интегрированные функциональные возможности, как усовершенствованные средства обеспечения безопасности, виртуализацию и удобство управления. Потребители и организации смогут приобрести эти процессоры также в составе специализированных платформ Intel, представляющих собой совокупность аппаратных и программных инновационных технологий Intel, проектировавшихся и тестировавшихся совместно и предназначенных для удовлетворения определенных вычислительных потребностей. Корпорация Intel предлагает платформы для беспроводных вычислений, домашних развлечений и обеспечения бизнес-продуктивности на базе следующих торговых марок компании: технологии Intel® Centrino® Duo для мобильных ПК, технологии Intel® Viiv™ и технологии Intel® vPro™ соответственно; во всех платформах используются различные модификации этих новых процессоров. Начиная с данной новой торговой марки цифра "2" будет говорить о появлении нового поколения технологий в семействе процессоров Intel Core. Для согласования с текущими названиями процессоров Intel Core корпорация Intel и впредь будет использовать термин "Duo", позволяющий эффективно и творчески отразить количество вычислительных ядер в продукции.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Core2 Duo

  • 9 Intel Core2 Duo

    1. процессоры Intel Core2 Duo

     

    процессоры Intel Core2 Duo
    Процессоры Intel Core2 Duo для настольных ПК и ноутбуков (прежде имели кодовые наименования, соответственно, Conroe и Merom) созданы на базе новой микроархитектуры Intel® Core™ и содержат по два вычислительных ядра на одном кристалле. Кроме того, самые производительные процессоры Intel, ориентированные на компьютерных энтузиастов и любителей компьютерных игр, выйдут под торговой маркой "процессор Intel® Core™2 Extreme". Эти процессоры будут выпускаться по передовой 65-нанометровой производственной технологии, позволяющей значительно уменьшить размеры транзисторов и создать более компактную микросхему. Сочетание новой микроархитектуры и 65-нм техпроцесса позволит выпускать более производительные процессоры, которые эффективнее расходуют энергию, что, в свою очередь, будет стимулировать создание функциональных, стильных, тихих и компактных мобильных и настольных ПК с пониженным энергопотреблением. "Благодаря единой торговой марке и микроархитектуре процессоров для настольных ПК и ноутбуков теперь проще выбрать самые мощные в мире процессоры с экономичным энергопотреблением, при этом разработчики смогут создавать оптимизированное ПО с меньшими затратами – одна программа сможет выполняться на устройствах сразу из нескольких вычислительных сегментов, – сказал Эрик Ким (Eric Kim), старший вице-президент корпорации Intel и главный директор по маркетингу. – Мы хотим, чтобы эти процессоры стали душой и сердцем компьютеров, привносящих все больше волшебства в наш цифровой стиль жизни". Единая микроархитектура процессоров, предназначенных для различных сегментов – бытовых, игровых, мобильных ПК, а также настольных бизнес-ПК, – облегчает разработчикам задачу создания более эффективных приложений и позволяет в случае необходимости использовать одни и те же инструментальные средства для всех категорий. В двухъядерные процессоры будет интегрирована кэш-память с самым большим объемом и уникальной технологией Intel® Advanced Smart Cache, позволяющей повысить производительность приложений с интенсивным использованием памяти. Кроме того, данная продукция будет поддерживать такие интегрированные функциональные возможности, как усовершенствованные средства обеспечения безопасности, виртуализацию и удобство управления. Потребители и организации смогут приобрести эти процессоры также в составе специализированных платформ Intel, представляющих собой совокупность аппаратных и программных инновационных технологий Intel, проектировавшихся и тестировавшихся совместно и предназначенных для удовлетворения определенных вычислительных потребностей. Корпорация Intel предлагает платформы для беспроводных вычислений, домашних развлечений и обеспечения бизнес-продуктивности на базе следующих торговых марок компании: технологии Intel® Centrino® Duo для мобильных ПК, технологии Intel® Viiv™ и технологии Intel® vPro™ соответственно; во всех платформах используются различные модификации этих новых процессоров. Начиная с данной новой торговой марки цифра "2" будет говорить о появлении нового поколения технологий в семействе процессоров Intel Core. Для согласования с текущими названиями процессоров Intel Core корпорация Intel и впредь будет использовать термин "Duo", позволяющий эффективно и творчески отразить количество вычислительных ядер в продукции.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Intel Core2 Duo

  • 10 remit

    гл.
    1) общ. освобождать (от штрафа, налога и т. п.); снимать (наказание и т. п.)
    2) эк. пересылать, отправлять, переводить ( деньги)
    See:
    3)
    а) общ. передавать (что-л. на рассмотрение, для вынесения решения и т. п.; to — какому-л. лицу или в надлежащую инстанцию)
    See:
    б) юр. передавать дело ( особенно в нижестоящий суд)
    4) общ. уменьшать(ся), смягчать(ся), ослаблять(ся)
    5) общ. отсрочивать, откладывать, переносить на более поздний срок

    * * *
    1) заплатить за товары и услуги; 2) перевести или переслать деньги; 3) освобождать от налогов или штрафов.
    * * *
    /vt/ переводить
    * * *
    круг обязанностей; круг ведения; мандат; функции
    . переводить деньги . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > remit

  • 11 play

    [pleɪ] 1. гл.
    1)
    а) играть, забавляться, резвиться

    The children play indoors when it rains. — Когда идёт дождь, дети играют дома.

    The seashore was full of children, playing about in the sand. — На берегу было полно детей, игравших в песке.

    б) ( play with) развлекаться; обращаться с (чем-л.) легко или легкомысленно, относиться несерьёзно

    I like a girl who doesn't play with her food or drink. — Мне нравится девушка, которая не относится легкомысленно к своей еде или питью.

    в) ( play (up)on) играть на (чьих-л. чувствах, страхах)
    г) уст. ( play with) флиртовать; эвф. иметь половое сношение
    2) играть, участвовать в спортивной игре

    He taught young ladies to play billiards. — Он научил молодых леди играть в бильярд.

    I played him for championship. — Я играл с ним на звание чемпиона.

    3)

    Don't play (at) cards against your father, he always wins. — Не играй в карты со своим отцом, он всегда выигрывает.

    Syn:
    б) делать ставки в игре, ставить, рисковать прям. и перен.
    в) амер.; разг. играть на тотализаторе
    4)
    а) играть ( карту), делать ход, ходить ( шахматной фигурой)

    to play a trump — ходить с козыря, козырять

    He played pawn to king four, and she replied with the Sicilian. (Walter S. Tevis, The Queen's Gambit) — Он сыграл е2-е4, а она ответила сицилийской защитой.

    б) ударять, направлять, отбивать, подавать

    He played the ball back close to the net. — Он отбил мяч низко над сеткой.

    5) спорт.
    а) использовать в игре, выставлять, заявлять ( игрока)

    The captain wants to play Mills as defence in our next game. — Капитан хочет выставить Миллса защитником в следующем матче.

    6) разыграться, войти в форму

    He went in in the second innings with no time to play himself in. — Он начал вторую подачу, не успев войти в форму.

    "We'll start with the Mozart, play ourselves in." He took the violin out of its case. — "Мы начнём с Моцарта, чтобы разыграться". Он вытащил из футляра скрипку.

    7)
    а) использовать (кого-л.) для своих целей, использовать в качестве пешек

    They're playing you for a bunch of saps! — Они держат вас за компанию недоумков.

    б) = play off натравливать, стравливать

    Natalie played one against the other for a few days, and reconciled them the following weekend. — Натали в течение нескольких дней натравливала их друг на друга, а в конце следующей недели заставила помириться.

    8)

    My kid sister plays piano. — Моя маленькая сестрёнка играет на фортепьяно.

    I couldn't play with such crippled fingers, even if I wanted to. — Я не мог бы играть такими застывшими пальцами, даже если бы очень захотел.

    Just then the music began to play. — Именно тогда начала играть музыка.

    to play (music) by ear — подбирать (музыкальное произведение, мелодию) на слух

    The band played a martial air. — Оркестр играл военную мелодию.

    9)
    10) (play in / out / off / down / up) сопровождать инструментальной музыкой

    The small band played the company into the supper-room. — Под звуки небольшого оркестрика компания перешла в комнату для ужина.

    11)
    а) играть, давать представление; исполнять роль (кого-л.) прям. и перен.

    The new drama plays for three hours. — Новая драма идёт три часа.

    Miss Kelly plays Marie. — Мисс Келли играет роль Мари.

    The doctor had not the least suspicion of the farce that was playing. — Доктор и не подозревал о разыгрывавшемся фарсе.

    He was alone in the world, with his life half played. — Он был один в целом свете с наполовину сыгранной жизнью.

    б) амер. гастролировать
    12) = play at играть роль, притворяться

    We played that we were gypsies. — Мы притворились цыганами.

    Though she had often played at sentiment, no man had ever touched her heart. — Хотя она часто разыгрывала из себя чувствительную натуру, ни один мужчина не тронул ещё её сердца.

    13)
    а) сыграть ( шутку), разыграть

    to play a trick / practical joke — подшучивать, разыгрывать; дурачиться

    б) поступать, вести себя легкомысленно

    It's no good playing at business, you have to take it seriously. — В бизнес не играют, это дело серьёзное.

    "I'm afraid, doctor, we are playing at cross-questions and crooked answers," said Fred. — "Боюсь, доктор, что мы играем в нечестные вопросы и жульнические ответы", - сказал Фред.

    14) порхать, носиться, прыгать, скакать

    Butterflies play among flowers. — Среди цветов порхают бабочки.

    He played about them like a bee. — Он носился между ними, как пчёлка.

    Syn:
    15) переливаться, играть; дрожать, трепетать, покачиваться; мелькать, сверкать

    No smile ever played upon her thin lips. — На её тонких губах никогда не играла улыбка.

    Lightning plays in the sky. — В небе сверкает молния.

    Alfred allows his fancy to play round the idea. — Альфред даёт волю своей фантазии.

    Syn:
    16) уст.; диал. бить, кипеть (о струе и т. п.)
    17)
    а) двигаться, крутиться, колебаться ( обычно в ограниченном пространстве)

    The molars play vertically on each other like a pair of scissors. — Коренные зубы перемещаются вертикально по отношению друг к другу, как лезвия ножниц.

    б) тех. иметь люфт
    18)
    а) вертеть, крутить (что-л. в руках); использовать, работать ( любым инструментом)

    We kept playing the enemy with round-shot. — Мы продолжали забрасывать неприятеля пушечными ядрами.

    19) ( play (up)on) обстреливать

    Marlborough erected another battery to play upon the south-eastern bastion. — Мальборо соорудил ещё одну батарею, чтобы обстреливать юго-восточный бастион.

    20)
    а) выпускать, выбрасывать, извергать (о фонтане, шланге)

    The fountains played in his honour. — В его честь били фонтаны.

    The firemen were not permitted to play on the flames. — Пожарным не разрешили залить водой пламя.

    21) действовать, осуществлять какое-л. действие

    Only something very important would have made you play this game. — Только что-то очень серьёзное могло заставить тебя осуществить это дело.

    22) диал. отказываться от работы, бастовать

    Of the 70,000 men "playing" 40,000 are non-unionists. — Из 70000 бастующих 40000 не являются членами профсоюза.

    23) разг. сотрудничать, взаимодействовать; идти на уступки

    "I've had another word with the Minister." "Will he play?" "He's promised to do everything he can." — "Я ещё раз говорил с министром. - Пойдёт ли он на уступки? - Он обещал сделать всё, что в его силах."

    Syn:
    24) поступать, вести себя (каким-л. образом)
    - play fair
    - play false
    Syn:
    - play along
    - play around
    - play back
    - play down
    - play in
    - play off
    - play on
    - play out
    - play through
    - play up
    - play upon
    ••

    to play low / down on, play it low / down — разг. подло поступить по отношению к (кому-л.)

    to play favouritesамер.; разг. оказывать покровительство, выказывать благосклонность

    to play it close to one's chest — не давать заглядывать в свои карты; действовать скрытно

    to play it cool — вести себя спокойно, хладнокровно, не суетиться

    to play for laughs /a laugh — пытаться вызвать смех у аудитории

    - be play out
    - play it safe
    - play safe
    - play foully
    - play foul
    - play it on
    - play one's cards well
    - play for time
    - play it by ear
    - play smb. for a fool
    - play smb. like a fish
    - play a trick on smb.
    - play games with smb.
    - play to the gallery
    - play upon words
    - play on words
    - play the dozens
    - play with oneself
    - play pussy
    - play a good knife and fork
    - play knife and fork
    - play off the stage
    - play smb. for a sucker
    - play smb. up
    - play hell
    - play havoc
    - play the devil
    - play the mischief
    - play away
    - play ball
    - play the clown
    - play the fool
    - play the hypocrite
    2. сущ.
    1)
    а) игра, развлечение, забава

    at play — в игре, в процессе игры

    Syn:
    б) уст. любовные утехи; сексуальные излишества
    2) спорт.
    а) игра, ход игры

    in playв игре (о мяче и т. п.)

    Play was very slow. — Игра шла очень медленно.

    б) манера, стиль игры; искусство игры
    в) поле (в футболе, крикете)

    He got half way up the play, and just reached the ball with one hand. — Он проскочил половину поля и почти схватил мяч одной рукой.

    г) ход, очередь, подача; атака, атакующие действия
    Syn:
    4) шутка; лёгкий разговор, трёп

    play (up)on words — игра слов, каламбур

    Don't be offended; I only said it in play. — Не обижайся; я сказал это просто в шутку.

    5)
    а) представление, спектакль

    The play ran for two years on Broadway. — Эта пьеса два года шла на Бродвее.

    б) пьеса, драма

    to criticize / pan a play — критиковать пьесу, подвергать пьесу резкой критике

    to present / produce / put on / perform / stage a play — представлять, ставить, показывать пьесу

    to review a play — писать рецензию на пьесу, делать критический обзор пьесы

    to revive a play — воскрешать, восстанавливать пьесу

    - morality play
    - mystery play
    - nativity play
    - one-act play
    - straight play
    6) игра, действие, деятельность

    to make play — действовать эффективно, результативно

    in full play — в действии, в разгаре

    - hold in play
    - keep in play
    - bring into play
    - call into play
    - come into play
    Syn:
    7) лёгкие стремительные движения; игра, переливы

    The girl was an arch, ogling person, with a great play of shoulders. — Это была игривая, кокетливая девица, непрерывно подёргивавшая плечами.

    8) амер.; разг. заигрывание или ухаживание; флирт

    If you were twenty years younger I'd make a play for you, no fooling. — Если бы вы были на двадцать лет моложе, я бы без всяких дураков стал ухаживать за вами.

    She'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off. — Она была уверена, что он станет за ней ухаживать как только Локвуд уйдет с дороги.

    9) амер.; разг.
    а) внимание, покровительство; выказывание внимания

    Everybody goes to the Chicken Club now and then to give the owner a friendly play. — Каждый время от времени заходит в Чикен-Клуб, чтобы показать хозяину своё дружеское отношение.

    Syn:
    б) гласность, публичность, внимание прессы

    The insignificant Gray-Snyder murder trial got a bigger "play" in the press than the sinking of the Titanic. — Незначительное судебное разбирательство об убийстве, дело Грея-Снайдера, привлекло гораздо большее внимание прессы, чем гибель "Титаника".

    wished the country received a better play in the American press (Hugh MacLennan) — хотел, чтобы страна получила более благоприятное освещение в американской прессе

    10) свободное действие; простор, свобода действий

    Their comprehensive minds would, in that state of society, have found no play. — Их острый ум при данном состоянии общества не нашёл бы простора для действия.

    Syn:
    11) тех. свободный ход; зазор, люфт
    12)
    а) приостановка работы; положение неработающего (например, забастовка или безработица)
    б) ( the play) шотл. школьные каникулы
    13) разг. проигрывание аудиокассеты, диска с записанной музыкой
    ••

    as good as a play — очень интересный, занимательный

    while the play is good шотл. — пока ситуация не ухудшилась, не стала опасной, угрожающей

    All work and no play makes Jack a dull boy. посл. — Мешай дело с бездельем, проживёшь век с весельем.; Постоянная работа без каких-либо развлечений отупляет человека.

    Англо-русский современный словарь > play

  • 12 remit

    [rɪ'mɪt]
    гл.
    1) прощать ( обиду); отпускать ( грехи)
    Syn:
    2)
    а) освобождать (от штрафа, налога и т. п.)

    Every farmer has the rent of his farm remitted for the next thirty years. — Все фермеры будут освобождены от уплаты ренты в течение последующих тридцати лет.

    б) отменять, снимать (наказание и т. п.)
    Syn:
    3)
    а) уменьшать, смягчать, ослаблять

    I have never remitted my attention to business. — Я никогда не оставлял бизнес без внимания.

    б) уменьшаться, смягчаться, слабеть

    The pain has remitted. — Боль ослабла.

    The storm has remitted. — Шторм утих.

    Syn:
    4)
    а) передавать ( дело) на рассмотрение, для вынесения решения и т. п. (какому-л. авторитетному лицу или в надлежащую инстанцию)
    Syn:
    б) юр. отсылать ( дело) обратно на доследование ( особенно в нижестоящий суд)
    Syn:
    5) направлять, отсылать (к какому-л. источнику информации)

    All questions of cost will be remitted to the officer in charge of the accounts. — Все вопросы о ценах нужно задавать служащему, отвечающему за счета.

    Syn:
    6) отсрочивать, откладывать, переносить на более поздний срок

    We must for the present remit our reply. — Пока что мы должны отложить наш ответ.

    Syn:
    Syn:
    8) пересылать, отправлять, переводить ( деньги)

    He had recently remitted a great part of his fortune to Europe. — Недавно он перевёл большую часть своих денег в Европу.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > remit

  • 13 facility management

    1. организация производства

     

    организация производства
    Совокупность правил, ресурсов, процессов и действий, обеспечивающих форму и порядок труда для преобразования вещественных элементов производства в целях создания продукции, оказания услуг с повышением эффективности производства, увеличением прибыли, безопасности и ресурсосбережения.
    [ ГОСТ Р 52104-2003]

    организация производства
    -

    [Интент]

    организация производства
    Общее понятие, которое, как и все подобные, имеет множество определений. В данном случае — от столь абстрактных, как рассуждения о «взаимодействии людей, связанных определенными производственными отношениями», до классификации предприятий по методам организации производства – на поточное, партионное и индивидуальное. Современный взгляд на проблему состоит в том, что нематериальные активы, называемые «организационным капиталом», сегодня вносят существенный вклад в стоимость и в рост компаний, даже больший, чем, например,. материальные активы или НИОКР. Исследователи связывают это явление с компьютеризацией производства, которая создает возможности для создания новых способов его организации на всех уровнях. «Наш вывод состоит в том, что основная доля нематериальных активов, связанных с компьютерами, исходит из новых процессов бизнеса, новой организационной структуры и новых рыночных стратегий, причем каждый из этих компонентов дополняет компьютерную технологию…. Более поздние исследования прямо свидетельствуют о том, что использование компьютеров дополняет новую организацию рабочих мест. Как ИТ (информационная технология) является новой и быстро развивающейся технологией, так и инвестиции в ИТ могут сопровождать крупные изменения в структуре и поведении организаций…. Главные активы компании Wal-Mart – не компьютерные софтвер и хардвер, а нематериальные: бизнес-процесс, который был построен вокруг этих компьютерных систем…»[1]. [1] Лев Барух, Нематериальные активы. Управление, измерение, отчетность. Перевод с англ. Л.И.Лопатникова. Москва, 2003. (Глава 3)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > facility management

  • 14 factory management

    1. организация производства

     

    организация производства
    Совокупность правил, ресурсов, процессов и действий, обеспечивающих форму и порядок труда для преобразования вещественных элементов производства в целях создания продукции, оказания услуг с повышением эффективности производства, увеличением прибыли, безопасности и ресурсосбережения.
    [ ГОСТ Р 52104-2003]

    организация производства
    -

    [Интент]

    организация производства
    Общее понятие, которое, как и все подобные, имеет множество определений. В данном случае — от столь абстрактных, как рассуждения о «взаимодействии людей, связанных определенными производственными отношениями», до классификации предприятий по методам организации производства – на поточное, партионное и индивидуальное. Современный взгляд на проблему состоит в том, что нематериальные активы, называемые «организационным капиталом», сегодня вносят существенный вклад в стоимость и в рост компаний, даже больший, чем, например,. материальные активы или НИОКР. Исследователи связывают это явление с компьютеризацией производства, которая создает возможности для создания новых способов его организации на всех уровнях. «Наш вывод состоит в том, что основная доля нематериальных активов, связанных с компьютерами, исходит из новых процессов бизнеса, новой организационной структуры и новых рыночных стратегий, причем каждый из этих компонентов дополняет компьютерную технологию…. Более поздние исследования прямо свидетельствуют о том, что использование компьютеров дополняет новую организацию рабочих мест. Как ИТ (информационная технология) является новой и быстро развивающейся технологией, так и инвестиции в ИТ могут сопровождать крупные изменения в структуре и поведении организаций…. Главные активы компании Wal-Mart – не компьютерные софтвер и хардвер, а нематериальные: бизнес-процесс, который был построен вокруг этих компьютерных систем…»[1]. [1] Лев Барух, Нематериальные активы. Управление, измерение, отчетность. Перевод с англ. Л.И.Лопатникова. Москва, 2003. (Глава 3)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > factory management

  • 15 industrial engineering

    1. организация труда научная
    2. организация производства

     

    организация производства
    Совокупность правил, ресурсов, процессов и действий, обеспечивающих форму и порядок труда для преобразования вещественных элементов производства в целях создания продукции, оказания услуг с повышением эффективности производства, увеличением прибыли, безопасности и ресурсосбережения.
    [ ГОСТ Р 52104-2003]

    организация производства
    -

    [Интент]

    организация производства
    Общее понятие, которое, как и все подобные, имеет множество определений. В данном случае — от столь абстрактных, как рассуждения о «взаимодействии людей, связанных определенными производственными отношениями», до классификации предприятий по методам организации производства – на поточное, партионное и индивидуальное. Современный взгляд на проблему состоит в том, что нематериальные активы, называемые «организационным капиталом», сегодня вносят существенный вклад в стоимость и в рост компаний, даже больший, чем, например,. материальные активы или НИОКР. Исследователи связывают это явление с компьютеризацией производства, которая создает возможности для создания новых способов его организации на всех уровнях. «Наш вывод состоит в том, что основная доля нематериальных активов, связанных с компьютерами, исходит из новых процессов бизнеса, новой организационной структуры и новых рыночных стратегий, причем каждый из этих компонентов дополняет компьютерную технологию…. Более поздние исследования прямо свидетельствуют о том, что использование компьютеров дополняет новую организацию рабочих мест. Как ИТ (информационная технология) является новой и быстро развивающейся технологией, так и инвестиции в ИТ могут сопровождать крупные изменения в структуре и поведении организаций…. Главные активы компании Wal-Mart – не компьютерные софтвер и хардвер, а нематериальные: бизнес-процесс, который был построен вокруг этих компьютерных систем…»[1]. [1] Лев Барух, Нематериальные активы. Управление, измерение, отчетность. Перевод с англ. Л.И.Лопатникова. Москва, 2003. (Глава 3)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

     

    организация труда научная
    Организация труда, основанная на совершенствовании производственных процессов, использовании передового опыта и эффективных технических и социально – экономических факторов и обеспечивающая повышение производительности труда и улучшение качества продукции
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    научная организация труда

    Организация труда, основанная на достижениях науки и передовом опыте, систематически внедряемых в производство, которая позволяет наиболее эффективно соединить технику и людей в едином производственном процессе и обеспечивает повышение производительности труда, сохранение здоровья человека и постепенное превращение труда в первую жизненную потребность
    [ ГОСТ 19605-74]

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > industrial engineering

  • 16 industrial management

    1. организация производства

     

    организация производства
    Совокупность правил, ресурсов, процессов и действий, обеспечивающих форму и порядок труда для преобразования вещественных элементов производства в целях создания продукции, оказания услуг с повышением эффективности производства, увеличением прибыли, безопасности и ресурсосбережения.
    [ ГОСТ Р 52104-2003]

    организация производства
    -

    [Интент]

    организация производства
    Общее понятие, которое, как и все подобные, имеет множество определений. В данном случае — от столь абстрактных, как рассуждения о «взаимодействии людей, связанных определенными производственными отношениями», до классификации предприятий по методам организации производства – на поточное, партионное и индивидуальное. Современный взгляд на проблему состоит в том, что нематериальные активы, называемые «организационным капиталом», сегодня вносят существенный вклад в стоимость и в рост компаний, даже больший, чем, например,. материальные активы или НИОКР. Исследователи связывают это явление с компьютеризацией производства, которая создает возможности для создания новых способов его организации на всех уровнях. «Наш вывод состоит в том, что основная доля нематериальных активов, связанных с компьютерами, исходит из новых процессов бизнеса, новой организационной структуры и новых рыночных стратегий, причем каждый из этих компонентов дополняет компьютерную технологию…. Более поздние исследования прямо свидетельствуют о том, что использование компьютеров дополняет новую организацию рабочих мест. Как ИТ (информационная технология) является новой и быстро развивающейся технологией, так и инвестиции в ИТ могут сопровождать крупные изменения в структуре и поведении организаций…. Главные активы компании Wal-Mart – не компьютерные софтвер и хардвер, а нематериальные: бизнес-процесс, который был построен вокруг этих компьютерных систем…»[1]. [1] Лев Барух, Нематериальные активы. Управление, измерение, отчетность. Перевод с англ. Л.И.Лопатникова. Москва, 2003. (Глава 3)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > industrial management

  • 17 industrial organization

    1. промышленное предприятие
    2. организация производства

     

    организация производства
    Совокупность правил, ресурсов, процессов и действий, обеспечивающих форму и порядок труда для преобразования вещественных элементов производства в целях создания продукции, оказания услуг с повышением эффективности производства, увеличением прибыли, безопасности и ресурсосбережения.
    [ ГОСТ Р 52104-2003]

    организация производства
    -

    [Интент]

    организация производства
    Общее понятие, которое, как и все подобные, имеет множество определений. В данном случае — от столь абстрактных, как рассуждения о «взаимодействии людей, связанных определенными производственными отношениями», до классификации предприятий по методам организации производства – на поточное, партионное и индивидуальное. Современный взгляд на проблему состоит в том, что нематериальные активы, называемые «организационным капиталом», сегодня вносят существенный вклад в стоимость и в рост компаний, даже больший, чем, например,. материальные активы или НИОКР. Исследователи связывают это явление с компьютеризацией производства, которая создает возможности для создания новых способов его организации на всех уровнях. «Наш вывод состоит в том, что основная доля нематериальных активов, связанных с компьютерами, исходит из новых процессов бизнеса, новой организационной структуры и новых рыночных стратегий, причем каждый из этих компонентов дополняет компьютерную технологию…. Более поздние исследования прямо свидетельствуют о том, что использование компьютеров дополняет новую организацию рабочих мест. Как ИТ (информационная технология) является новой и быстро развивающейся технологией, так и инвестиции в ИТ могут сопровождать крупные изменения в структуре и поведении организаций…. Главные активы компании Wal-Mart – не компьютерные софтвер и хардвер, а нематериальные: бизнес-процесс, который был построен вокруг этих компьютерных систем…»[1]. [1] Лев Барух, Нематериальные активы. Управление, измерение, отчетность. Перевод с англ. Л.И.Лопатникова. Москва, 2003. (Глава 3)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

     

    промышленное предприятие

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > industrial organization

  • 18 line management

    1. организация производства

     

    организация производства
    Совокупность правил, ресурсов, процессов и действий, обеспечивающих форму и порядок труда для преобразования вещественных элементов производства в целях создания продукции, оказания услуг с повышением эффективности производства, увеличением прибыли, безопасности и ресурсосбережения.
    [ ГОСТ Р 52104-2003]

    организация производства
    -

    [Интент]

    организация производства
    Общее понятие, которое, как и все подобные, имеет множество определений. В данном случае — от столь абстрактных, как рассуждения о «взаимодействии людей, связанных определенными производственными отношениями», до классификации предприятий по методам организации производства – на поточное, партионное и индивидуальное. Современный взгляд на проблему состоит в том, что нематериальные активы, называемые «организационным капиталом», сегодня вносят существенный вклад в стоимость и в рост компаний, даже больший, чем, например,. материальные активы или НИОКР. Исследователи связывают это явление с компьютеризацией производства, которая создает возможности для создания новых способов его организации на всех уровнях. «Наш вывод состоит в том, что основная доля нематериальных активов, связанных с компьютерами, исходит из новых процессов бизнеса, новой организационной структуры и новых рыночных стратегий, причем каждый из этих компонентов дополняет компьютерную технологию…. Более поздние исследования прямо свидетельствуют о том, что использование компьютеров дополняет новую организацию рабочих мест. Как ИТ (информационная технология) является новой и быстро развивающейся технологией, так и инвестиции в ИТ могут сопровождать крупные изменения в структуре и поведении организаций…. Главные активы компании Wal-Mart – не компьютерные софтвер и хардвер, а нематериальные: бизнес-процесс, который был построен вокруг этих компьютерных систем…»[1]. [1] Лев Барух, Нематериальные активы. Управление, измерение, отчетность. Перевод с англ. Л.И.Лопатникова. Москва, 2003. (Глава 3)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > line management

  • 19 management engineering

    1. техника управления
    2. организация производства

     

    организация производства
    Совокупность правил, ресурсов, процессов и действий, обеспечивающих форму и порядок труда для преобразования вещественных элементов производства в целях создания продукции, оказания услуг с повышением эффективности производства, увеличением прибыли, безопасности и ресурсосбережения.
    [ ГОСТ Р 52104-2003]

    организация производства
    -

    [Интент]

    организация производства
    Общее понятие, которое, как и все подобные, имеет множество определений. В данном случае — от столь абстрактных, как рассуждения о «взаимодействии людей, связанных определенными производственными отношениями», до классификации предприятий по методам организации производства – на поточное, партионное и индивидуальное. Современный взгляд на проблему состоит в том, что нематериальные активы, называемые «организационным капиталом», сегодня вносят существенный вклад в стоимость и в рост компаний, даже больший, чем, например,. материальные активы или НИОКР. Исследователи связывают это явление с компьютеризацией производства, которая создает возможности для создания новых способов его организации на всех уровнях. «Наш вывод состоит в том, что основная доля нематериальных активов, связанных с компьютерами, исходит из новых процессов бизнеса, новой организационной структуры и новых рыночных стратегий, причем каждый из этих компонентов дополняет компьютерную технологию…. Более поздние исследования прямо свидетельствуют о том, что использование компьютеров дополняет новую организацию рабочих мест. Как ИТ (информационная технология) является новой и быстро развивающейся технологией, так и инвестиции в ИТ могут сопровождать крупные изменения в структуре и поведении организаций…. Главные активы компании Wal-Mart – не компьютерные софтвер и хардвер, а нематериальные: бизнес-процесс, который был построен вокруг этих компьютерных систем…»[1]. [1] Лев Барух, Нематериальные активы. Управление, измерение, отчетность. Перевод с англ. Л.И.Лопатникова. Москва, 2003. (Глава 3)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

     

    техника управления

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > management engineering

  • 20 manufacturing organization

    1. организация производства

     

    организация производства
    Совокупность правил, ресурсов, процессов и действий, обеспечивающих форму и порядок труда для преобразования вещественных элементов производства в целях создания продукции, оказания услуг с повышением эффективности производства, увеличением прибыли, безопасности и ресурсосбережения.
    [ ГОСТ Р 52104-2003]

    организация производства
    -

    [Интент]

    организация производства
    Общее понятие, которое, как и все подобные, имеет множество определений. В данном случае — от столь абстрактных, как рассуждения о «взаимодействии людей, связанных определенными производственными отношениями», до классификации предприятий по методам организации производства – на поточное, партионное и индивидуальное. Современный взгляд на проблему состоит в том, что нематериальные активы, называемые «организационным капиталом», сегодня вносят существенный вклад в стоимость и в рост компаний, даже больший, чем, например,. материальные активы или НИОКР. Исследователи связывают это явление с компьютеризацией производства, которая создает возможности для создания новых способов его организации на всех уровнях. «Наш вывод состоит в том, что основная доля нематериальных активов, связанных с компьютерами, исходит из новых процессов бизнеса, новой организационной структуры и новых рыночных стратегий, причем каждый из этих компонентов дополняет компьютерную технологию…. Более поздние исследования прямо свидетельствуют о том, что использование компьютеров дополняет новую организацию рабочих мест. Как ИТ (информационная технология) является новой и быстро развивающейся технологией, так и инвестиции в ИТ могут сопровождать крупные изменения в структуре и поведении организаций…. Главные активы компании Wal-Mart – не компьютерные софтвер и хардвер, а нематериальные: бизнес-процесс, который был построен вокруг этих компьютерных систем…»[1]. [1] Лев Барух, Нематериальные активы. Управление, измерение, отчетность. Перевод с англ. Л.И.Лопатникова. Москва, 2003. (Глава 3)
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > manufacturing organization

См. также в других словарях:

  • Наш Новороссийск — Тип еженедельная газета Формат А3 Издатель ООО «Новоросс Медиа» Основана 2006 Главный офис Россия, Краснодарский край, г. Новороссийск, ул. Куникова, 9. Тираж …   Википедия

  • Наш Отель — (Санкт Петербург,Россия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 11 ая линия Васильевского ос …   Каталог отелей

  • НТВ-Плюс Наш футбол — Наш футбол Страна …   Википедия

  • Крупный бизнес — (Big bisness) Понятие крупного бизнеса, развитие и прибыль Информация о понятии крупного бизнеса, развитие и прибыль Содержание Содержание Динамика развития Прибыль и рентабельность Производительность труда Комплексная эффективность Крупный… …   Энциклопедия инвестора

  • Информационный бизнес — Информационный бизнес  это бизнес, который предполагает продажу информации. Если определить информационный бизнес в бизнес категорию, то его можно отнести в раздел услуги. То есть информационный бизнес построен на предоставлении какой либо… …   Википедия

  • Standard Bank — (Стэндерт Банк) Сведения о банке Standard Bank, активы и отделения Информация о банке Standard Bank, развитие банка, новые цели Содержание Содержание Определения описываемого предмета Справочная о В Standard Bank новый руководитель… …   Энциклопедия инвестора

  • Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… …   Энциклопедия инвестора

  • HSBC — (Эйч Эс Би Си) Сведения о банке HSBC, активы и отделения Информация о банке HSBC, активы и отделения, стратегия и цели Содержание Содержание Определения описываемого предмета Группа Деятельность HSBC — невидимка О — коротко, по… …   Энциклопедия инвестора

  • Alcoa — (Алкоа) Компания Alcoa, история компании, деятельность компании Информация о компании Alcoa, история компании, деятельность компании Содержание Содержание История Собственники и руководство Деятельность Alcoa в Алкоа в мире Впервые в истории без… …   Энциклопедия инвестора

  • Ericsson — (Эрикссон) Telefonaktiebolaget L. M. Ericsson, Sony Ericsson История Ericsson, Ларс Магнус Эрикссон, собственники и руководство Ericsson, поглощение японцами доли Ericsson, Sony Mobile Communications Содержание Содержание Раздел 1. История… …   Энциклопедия инвестора

  • CryEngine 3 — Игровой движок (Список) Официальный логотип CryEngine 3 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»